Олауда Эквиано жил в XVIII веке, рабом участвовал в Семилетней войне, выкупился из вест-индского рабства, стал моряком, а затем и английским публицистом, пережив множество необыкновенных приключений. Два года назад в руки мне случайно попала его автобиография. Ну как случайно? Книжку подсунула Инна Зухер. Вообще я ленюсь читать по-английски, но она уверяла, что читается легко и книга интересная. Так и оказалось. Но к середине книги я все чаще стал ловить себя на том, что не просто воспринимаю смысл, а подбираю литературные эквиваленты для некоторых фраз. И к девятой главе (всего же их двенадцать) созрело решение перевести автобиографию Эквиано. Зачем? Не знаю, просто так.
Дочитывать не стал, а начал переводить сразу с девятой главы. Результат понравился, и я взялся за перевод с первой страницы. К пятой главе вдруг осознал, что перевожу по неправильному изданию — не последнему прижизненному, вышедшему под контролем автора, а более позднему, полному издательской отсебятины. Пришлось построчно выверять уже выполненный перевод. Снова дойдя до девятой главы, ужаснулся и полностью переработал. К десятой понял, что книге совершенно необходимы приложения, которые в итоге сравнялись с ней по объему: это Барбадосский кодекс о рабах, «Руководство по обращению с неграми» одного просвещенного плантатора, материалы полярной экспедиции, в которой участвовал Эквиано, и альбом акварелей, раскрывающих технологию производства сахара в Вест-Индии.

Через полгода работа была закончена, а туманная мысль «раскидать пдфку по знакомым» трансформировалась в наглое желание издать перевод по-настоящему, и я разослал его в несколько десятков издательств — собственно, во все хотя бы отдаленно подходящие. К моему удивлению, почти сразу откликнулись четыре — одно Крупное, два Небольших и одно Жульническое (но тогда я этого еще не знал). Разумеется, выбрал Крупное, потому что оно сулило Крупный Тираж. Небольшие издательства отнеслись к моему выбору с пониманием, а литературная консультантка из Жульнического ответила так: «Желаю, чтобы всё получилось, потому что книга действительно прекрасна, её необходимо издать. Я счастлива, что прочитала!».
Крупное издательство взялось за книгу весьма бодро и даже прислало шаблон договора, но на том дело и встало. Они желали получить введение от одного Крупного Медийного Деятеля, признанного специалиста по всему американскому, без которого не надеялись распродать Крупный Тираж. Деятель тянул волынку полгода, пока не отказался окончательно — то ли из-за занятости, то ли ввиду почтенного возраста, то ли просто не заинтересовался.
Я снова написал в остальные три издательства, но около месяца они молчали. Тут-то и постиг я жульническую сущность одного из них (почитав, наконец, отзывы в Сети): обратившиеся к ним авторы (а орудовало издательство по всему миру) получали примерно одинаково восторженные отзывы от якобы литературного консультанта, после чего их разматывали на обязательство выкупить определенную часть тиража, которая, видимо, покрывала издательские расходы и прибыль мошенников. Остальной тираж, скорее всего, так никогда и не появлялся на свет, то есть автор просто-напросто издавал книгу за свой счет. При кажущейся примитивности схема, видимо, была рабочей. А может, и нет, потому что мне они второй раз так и не ответили — возможно, прикрыв лавочку за недостатком наивной клиентуры.
Зато ответило одно из Небольших издательств, которое я рад теперь назвать по имени: Common Place. Насколько понимаю, книга их заинтересовала как возможность вывести на свет еще одно незаслуженно забытое имя, на чем они, помимо многого иного, и специализируются.

К этому времени я успел вычитать перевод раз восемь, всякий раз внося массу изменений, и занимался бы этим, наверное, до скончания своего века, если бы прекрасный редактор Мария Глушкова в конце концов не вырвала перевод из моих цепких лапок. Я очень благодарен ей за работу над текстом и бесконечное терпение. Она даже не обмолвилась ни единым худым словом, когда, прислав рукопись для внесения последних изменений перед окончательной версткой, получила ее назад с четырьмя сотнями правок, из-за которых потребовалась переверстка.
И еще я чрезвычайно благодарен Эсфири Матусовне Удлер, которая первая в нашей стране начала заниматься невольничьими повествованиями и писать об Эквиано. Она с готовностью согласилась написать предисловие, потому что очень хотела, чтобы современный русскоязычный читатель мог познакомиться с историей этого удивительного человека. И я восхищаюсь замечательным издательством Common Place, сумевшим выпустить книгу, невзирая на все сложности нашего сумрачного безвременья. Обложку с трогательной летучей рыбкой на корешке (которая там не просто так) придумала Евгения Ставицкая, а заботливо сверстал книгу Федор Деревянкин.

Книга доступна в бумажном виде в магазине Фаланстер и на Ozon, со временем появится и электронное издание, но, хотя сам я давно уже читаю почти исключительно с телефона, эту книгу предпочел бы прочесть на бумаге: в ней множество примечаний, для которых человечество еще не придумало по-настоящему удобного экранного интерфейса. А еще там есть интересные картинки. И даже нечто вроде гибкой грампластинки из музыкальных журналов позапрошлой эпохи: наведя смартфон на QR-код в одном из примечаний к упомянутому «Руководству по обращению с неграми», можно послушать песенки, написанные благонамеренной барбадосской дамой для детей рабов. Исполнил их под собственный аккомпанемент на гитаре и виоле да гамба Олег Тимофеев — мой старый (во всех лучших значениях этого слова) товарищ, которому я чрезвычайно признателен за мгновенное согласие соучаствовать.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website